163         

 わがまま 気のまま 愛のジョーク/愛の軍団  單曲封面照

 

     

 

       其實早安的這張雙A單曲我個人喜歡"愛の軍団"勝過於這一首主打單曲"わがまま 気のまま 愛のジョーク",但因為"愛のジョーク"用詞好像筆較粗淺 根本是這張雙A面單曲的"真.主打",像是一些event或者是在MS幾乎都是以這首歌為主,所以正因這樣,剛認識早安的朋友或許會比較想了解這首歌的歌詞意義,而我便先選定這首歌來進行翻譯,以助於大家更為了解這首歌。以下就是我個人嘗試翻譯的中文歌詞,如有誤請不吝提出修正;而下方也放上了モーニング娘。官方的Youtube影片,以供來訪的各位能夠一面欣賞這首"わがまま 気のまま 愛のジョーク",一面查看歌詞的中文翻譯。

 

 

 

 

 

 

 

歌詞試譯:

 

 

モーニング娘。 わがまま 気のまま 愛のジョーク

 

作曲︰つんく
作詞︰つんく

 

 

わがまま 気のまま 愛のジョーク 女の子にだけわかるトーク

わがまま 気のまま 愛のジョーク 女の子にだけわかるトーク

任性、隨興以及愛的玩笑  是只有女孩子才能了解的談話內容

任性、隨興以及愛的玩笑  是只有女孩子才能了解的談話內容

 

 

全然意味ない社交トーク

上手になれそうもない

無愛想って言わないで

こんな性格(ひと)なんだよ

 

完全沒有意義的社交對談

看起來我完全沒有變得熟練

請別說我不會取悅別人

我就是這樣的性格呀

 


Hey Hey 心に秘めたる

本当の私が

どんな事 企んでるか

解読出来るの?

 

Hey Hey  在心裡藏起

真實的自己

而我正在企圖著什麼

你能夠解讀得出來嗎?

 

 

負けない 負けない 負けたくないから

笑顔でごまかさない

うわべの愛情なんかはいらない

なんにも怖くはない

愛はきっと罪深い

愛されたい 愛されたい

愛はもっとほろ苦い

愛されたい 愛されたい

愛されたい!

 

不會輸  不會輸  正因為不想輸

我微笑著 不掩飾一切

不需要只存表面的愛情

也沒有什麼事物可懼

所謂愛  一定存在著深深的原罪

但我想被愛  想被愛

所謂愛  會比現在還要更艱苦萬分

但我想被愛  想被愛

我想被愛!

 

 

友達とかそんなに

多い方じゃないけど

寂しいとは思わない

慣れちゃったせいかな

 

像是朋友等關係

我並沒有擁有很多

但我並不覺得寂寞

會不會是因為已經習慣了呢?

 

 

Hey Hey ニキビが増えたって

ストレスなんかないよ

だいたいなんで私の事

決め込まないで

 

Hey Hey  "你的粉刺增多了"

這麼說 我才不會有壓力呢

再說 有關於我的事情

請你不要隨便多餘插手

 

悲しみ 悲しみ 悲しみのカケラ

持ち帰ってください

あなたの事情は関係ないから

持ち込まないでください

愛はきっと罪深い

愛されたい 愛されたい

愛はもっとほろ苦い

愛されたい 愛されたい

愛されたい!

 

悲傷的 悲傷的  悲傷的碎片

請你把他們攜好帶回

就因為你的事情與我毫不相關

所以請你別將其牽涉到我身上

所謂愛  一定存在著深深的原罪

但我想被愛  想被愛

所謂愛  會比現在還要更艱苦萬分

但我想被愛  想被愛

我想被愛!

 

悲しみ 悲しみ 悲しみのカケラ

持ち帰ってください

あなたの事情は関係ないから

持ち込まないでください

愛はきっと罪深い

愛されたい 愛されたい

愛はもっとほろ苦い

愛されたい 愛されたい

愛されたい!

 

悲傷的 悲傷的  悲傷的碎片

請你把他們攜好帶回

就因為你的事情與我毫不相關

所以請你別將其牽涉到我身上

所謂愛  一定存在著深深的原罪

但我想被愛  想被愛

所謂愛  會比現在還要更艱苦萬分

但我想被愛  想被愛

我想被愛!

 

 

わがまま 気のまま 愛のジョーク 女の子にだけわかるトーク

わがまま 気のまま 愛のジョーク 女の子にだけわかるトーク

 

任性、隨興以及愛的玩笑  是只有女孩子才能了解的談話內容

任性、隨興以及愛的玩笑  是只有女孩子才能了解的談話內容

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wowkg21 的頭像
    wowkg21

    和風早安部屋

    wowkg21 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()