很喜歡這首歌,當初去電影院看<白金數據-DNA連續殺人>,散場時沒有立即離開,而是坐在位子上靜靜地聽著由環繞音響傳出的嵐的歌聲,並沉澱、回味這部電影的劇情情節,不過那時也心想:"如果全場的嵐迷能夠一起哼唱,不知會是怎麼般熱鬧的景象!"。如今已隔數月,這首歌我還是會不時地播放,甚至企圖從歌詞中回憶電影裡的一幕一事一人一物,所以便自己嘗試翻譯了下歌詞,如下:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

嵐   Breathless

 

 

↓嵐Calling/Breathless單曲封面照

Arashi - Calling Breathless 001   

何を求め        どこへ行くのか   

 

追求著什麼?    又要去何方呢?

 

 

見覚えのあるその姿を

まどろみの中で追いかけてみる

夢が覚めても思い出せない

かけ落ちたときの隙間を 漂うだけ

 

眼前依然清晰記得的身影

在淺夢中不覺地嘗試追尋

然而夢雖醒卻全然忘懷

只餘自己飄盪在零落的時空間隙

 

 

吐き出したこの思いは もう届かない

孤独さえさだめならば 震える心を強く抱きしめて

 

吐露出的這份思念        已無法傳達

倘若連此番孤獨都是註定    但請緊緊抱緊這顆顫抖的心

 

 

体中叫んでる まるで無限の迷路に

傷だらけの記憶悲しみの果てまで 彷徨って

嘘のない世界など どこにもない時代でも

確かめたい 自分だけに 刻まれてるDNA

もがいている 叫んでいる

生きる自分の姿を 探し続けて

 

體內不停地叫喊    在這全無止盡的迷宮中

直至滿是傷痕的記憶以悲劇作結為止  持續徬徨不安

就算沒有謊言的世界  在這時代無處可尋

還是想確認   只在自身中   深刻記下的DNA

掙扎著            叫喊著

但仍持續地找尋著  自己生存的姿態

 

 

いつしか涙も枯れ果てた

塗りつぶされてた痛みさえ疼きだして

 

不知不覺眼淚已然流盡

就連掩飾著的痛楚也開始愈加發疼

 

 

お前だけはもう離さない

決して消えないで

約束は儚くとも この手に温もりをただ抱きしめる

 

唯有你 我不再放開

所以請別斷然消失

就算約定如此飄渺不定     這雙手也僅緊握著這份溫暖

 

 

終わらない深い闇 触れられない時間にも

二人だけの記憶 変わらずあるのなら 教えて

叶わない願いでも 答えのない世界でも

愛すること それだけは 決まっていたDNA

振り返るとき その微笑を 強く焼き付けたいから 幻でも

 

在沒有盡頭的深夜  或是無法碰觸的時間之中

倘若僅屬兩個人的記憶  能夠亙古不變存在的話   請告訴我

就算是無法實現的心願  又或是沒有答案的世界

只有放手去愛  是命定的DNA

回過頭時  那份微笑 我也想將其深刻鑄下  就算是虛幻也好

 

 

自分に隠された もうひとつの姿 何かを囁いてる

求めるものはひとつ この手が真実を話してる

 

自己所隱藏的  令一個模樣  正在低語些什麼?

"所求之物只有一個"  這雙手正訴說著真實

 

 

体中叫んでる まるで無限の迷路に

傷だらけの記憶悲しみの果てまで 彷徨って

嘘のない世界でも どこにもない時代でも

確かめたい 自分だけに 刻まれてるDNA

もがいでいる 叫んでいる 

生きる自分の姿を 探し続けて

 

體內不停地叫喊    在這全無止盡的迷宮中

直至滿是傷痕的記憶以悲劇作結為止  持續徬徨不安

就算沒有謊言的世界  在這時代無處可尋

還是想確認   只在自身中   深刻記下的DNA

掙扎著            叫喊著

但仍持續地找尋著  自己生存的姿態

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------      

      由於這是我第一次翻譯歌詞,也不知道是否能夠盡其意、善其詞,不過很明顯地,妄想字歌詞中回憶電影情節的我真真失策,或許歌詞確實訴說了些關於主人公具雙重人格的身分,有時徬徨、有時痛楚的心情,但對於劇情的整個脈絡,當真無助於回想。我知道我的這種想法可能有如癡人說夢,但像我所說的貼近於劇情的歌詞雖說少數但不至於全無,像是生物股長的"ありがとう"和桑田大叔的”明日晴れるかな”就很貼近於原劇情節,每每聽來都會想起當初收看時的感動。    

      啊好像有點偏離主題,雖然對於歌詞我有點不甚滿意,不過我還是很喜歡這首歌,而且第一次翻譯歌詞,過程也滿是有趣,一個行為能有複數以上的收穫也臻完美了吧!下次再試試翻譯其他深得我心的歌曲~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wowkg21 的頭像
    wowkg21

    和風早安部屋

    wowkg21 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()